mardi 14 septembre 2010

Le Saut du Varan

Le Saut du Varan est le premier roman de François Bizot, auteur par ailleurs du très célèbre Portail, livre dans lequel l’auteur relate son arrestation et son interrogation par les Khmers Rouges en 1970, et témoigne des évènements qui se sont déroulés à l’Ambassade de France à Phnom Penh au moment de la prise de la ville par les Khmers Rouges en avril 1975. Le Portail fera l’objet d’un billet sur Livrasie dès que j’aurai eu l’occasion de le relire.
C’est par hasard, en parcourant les rayons de la librairie Carnet d’Asie à Phnom Penh à la recherche de nourriture intellectuelle fraîche, que j’ai découvert Le Saut du Varan. Je l’ai acheté par curiosité, avec, pour être tout à fait honnête, un a priori négatif : rares sont en effet les scientifiques (François Bizot est l’un des meilleures spécialistes du bouddhisme en Asie du Sud-Est, et c’est aussi pour cela qu’il est connu) qui consentent à faire oeuvre de fiction et produisent des romans dignes d’intérêt.
Le Saut du Varan me semble faire exception. D’aucuns diront avec raison que, bien que le livre soit présenté comme un roman policier, l’intrigue policière est bien faible, et que le roman manque singulièrement du « suspense » qui fait généralement l’intérêt de ce genre. L’enquête sur le meurtre étrange d’une jeune cambodgienne est en effet reléguée au second plan. Cependant, François Bizot a pleinement utilisé sa connaissance du Cambodge et du bouddhisme, et nous livre ici un récit qui ne manquera pas d'apporter beaucoup de plaisir aux amoureux du pays des Khmers et de l’Asie du Sud-Est en général.
Et si l’intrigue n’est pas la qualité qui ressort le plus du Saut du Varan, la découverte d’une civilisation primitive inconnue dans la jungle cambodgienne ne manquera certainement pas de faire rêver les ethnologues en herbe. Le récit de cette découverte me ferait presque regretter d’avoir opté pour la voie purement linguistique, et non pour le passionnant travail de l’ethnologue.
Le Saut du Varan a été publié chez Flammarion en 2006. Il est aujourd’hui disponible en poche dans la collection Folio.

samedi 12 juin 2010

Dictionnaire Khmer-Français

Je découvre par hasard, en flânant dans les rayons de la librairie française de Phnom-Penh, Carnets d’Asie (située rue 184, près du boulevard Monivong), le Dictionnaire Français-Khmer de Michel Antelme, responsable de la Section d’études cambodgiennes de l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisation Orientales, dont j’ai eu l’honneur, il y a de trop nombreuses années, de fréquenter doublement les bancs, en tant que sinisant et khmérisant novice) et d’Hélène Suppya Bru-Nut.
Ce dictionnaire comble un vide qui était assez désespérant. En effet, s’il existe des dictionnaires français-khmers plus anciens, il ne s’agi en réalité que de compilations approximatives, aux traductions souvent fantaisistes. Le dictionnaire de Michel Antelme constitue un outil indispensable pour tous ceux qui s’intéressent à la langue khmère moderne.
Le dictionnaire semble actuellement épuisé, mais Michel Antelme annonce une nouvelle édition révisée et augmentée pour la fin de cette année 2010 !

Auteur : Michel Antelme et Hélène Suppya Bru-Nut
Titre : Dictionnaire Français-Khmer
Editeur : L’Asiathèque, collection Langues & Mondes
Année d’édition : 2001
ISBN : 2-911053-64-8

Lu Wenfu : Vie et Passion d’un gastronome chinois

S’il n’y avait qu’une oeuvre de fiction contemporaine à recommander pour une approche littéraire de la gastronomie chinoise, s’il n’y avait qu’un livre à recommander pour une présentation de la cuisine de Suzhou, ce serait sans aucun doute le court roman de Lu Wenfu, intitulé en chinois 《美食家》 měishíjiā, célébrissime en Chine, adapté au cinéma, et traduit en français par Anne Curien et Feng Chen, aux éditions Picquier, sous le titre de Vie et Passion d’un gastronome chinois.
Le roman s’ouvre sur une description haute en couleurs de la façon de consommer une spécialité locale : la soupe de nouilles. Il abonde aussi en références culinaires, en noms de restaurants et de plats fameux. Et comme le dit Françoise Sabban, spécialiste renommée de l’histoire de la gastronomie chinoise, dans sa préface : « Ce roman se déguste une serviette autour du cou. »
Il raconte le parcours parallèle, tragi-comique, depuis la veille de la fondation de la République Populaire de Chine en 1949 jusqu’au début des années 80, en passant par les sombres périodes du Grand Bond en Avant et de la Grande Révolution Culturelle Prolétarienne, d’un gourmet et d’un cadre du Parti.
Ce roman se dévore littéralement, et ne manquera pas de donner au lecteur l’envie d’en savoir plus sur la gastronomie chinoise, voire de faire le voyage jusqu’en Chine pour aller goûter aux nouilles de « première cuisson » du restaurant Zhuhongxing à Suzhou.

Auteur : LU Wenfu
Titre : Vie et Passion d’un gastronome chinois
Traduit par Anne Curien et Feng Chen
Editeur : Picquier (collection Picquier poche)
ISBN : 978-2-87730-270-8
Publié pour la première fois en 1982
Traduction française datée de 1996

lundi 24 mai 2010

Tropical Fruit

Un livre qui n'est pas vraiment consacré à l'Asie, mais plutôt aux fruits tropicaux. Il me semble cependant qu'il a sa place ici, dans la mesure l'Asie Orientale produit un nombre impressionnant de fruits tropicaux. Si vous voulez tout savoir sur le litchi, le fruit de baël ou le durion, vous ne serez pas déçu !

Titre : Tropical Fruit
Auteur : Desmond Tate
Éditeur : Editions Didier Millet
ISBN : 978-981-4217-21-7
Prix chez Amazon : 7 euros

Pour acheter ce livre chez Amazon par le biais de Livrasie, voir ci-dessous :

Oxford Picture Dictionary - English-Chinese

Pour les linguistes émérites et anglophones qui souhaitent améliorer leur chinois, voici The Oxford Picture Dictionary - English Chinese. J'aime ce genre de dictionnaires car ils permettent d'avoir réuni sur une même page du vocabulaire spécifique sur un sujet (légumes, fruits, mathématiques, automobile... presque tous les sujets sont abordés). Excellent pour enrichir sont vocabulaire.
J'ai trouvé à Phnom-Penh une version trilingue anglais-chinois-khmer, mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'une version piratée à laquelle le cambodgien a été ajouté. En effet, la recherche avec le numéro ISBN mentionné sur la quatrième de couverture correspond à la version bilingue anglais-chinois. Pour tout renseignement, laissez-moi un message !

Titre : The Oxford Picture Dictionary - English Chinese
Auteurs : Norma Shapiro et Jayme Adelson-Glodstein
ISBN : 0-19-435189-0
Éditeur : Oxford Universty Press
Prix chez Amazon : 13,40 euro.

Pour acheter ce livre sur Amazon par l'intermédiaire de Livrasie, voir ci-dessous :

lundi 29 mars 2010

Notes ethnobotaniques sur quelques plantes en usage au Cambodge

Il ne s’agit pas ici à proprement parler d’un livre, mais de l’un des multiples articles scientifiques du Bulletin de l’École Français d’Extrême-Orient (BEFEO pour les intimes). Cet article se révèle être une mine d’informations précieuses sur de nombreuses plantes que l’on trouve au Cambodge. À conseiller sans modération aux amateurs !
La plupart des illustrations manquent (pour d’obscures raisons de droits), mais vous trouverez à la fin des index des noms des végétaux en latin, en français et en transliteration du Khmer, qui vous permettront de retrouver facilement la plante qui vous intéresse.
Suivez le lien.